韩国抗议将泡菜翻译为“辣白菜”-领酷热榜网
潮流
领酷热榜网

韩国抗议将泡菜翻译为“辣白菜”

发布
韩国抗议将泡菜翻译为“辣白菜”

在 Netflix 综艺《Super Rich 异乡人》的中文字幕中,“泡菜”(韩语:김치 Kimchi)被翻译为意味着腌制中国辛辣蔬菜的“辣白菜”,这一翻译引起了韩网争议。
诚信女子大学教授徐垧德表示,他通过很多网民举报才得知此事,鉴于 Netflix 的影响力,他立即发送了抗议邮件。韩国在2021年将“김치 Kimchi”的中文明确为“辛奇”,这位教授担心网飞此举将成为中国“辛奇工程”的例证,所以要求尽快纠正。
泡菜在韩国是具有重要地位的国民美食,韩国政府也一直致力于推动“韩食世界化”战略。此前,中韩民间曾多次出现关于泡菜起源、文化归属以及译名等方面的争议。例如,2021年李子柒因分享制作四川泡菜的视频遭到韩国网友指责;2022年,韩国女星秋瓷炫在视频中将辣白菜的中文字幕标注成“泡菜”,也引发韩国网友不满,最终她删除视频并发表道歉声明。
2023年,由中国(眉山)主导制订、眉山市市场监管局牵头负责的国际标准 ISO 24220《泡菜(盐渍发酵蔬菜)规范和试验方法》顺利通过国际标准化组织(ISO)最终国际标准草案阶段为期2个月的投票,正式进入出版阶段。而韩国文化体育观光部于2024年7月22日正式宣布,将韩国泡菜的中译名定为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。该修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。
不过,尽管韩国政府做出了相关规定,但“辛奇”这一译名在实际使用中似乎并未被广泛接受,许多人仍然习惯使用“泡菜”来称呼“김치 Kimchi”。此次韩国网友抗议 Netflix 将泡菜翻译为“辣白菜”,也反映出他们对泡菜这一文化符号的重视以及对本土文化身份保护的高度敏感。

TAG:潮流 | 热榜 | 泡菜 | 辣白菜
文章链接:https://www.lk86.com/hot/156759.html
声明:本页面内容源自互联网,不能用于任何商业服务,也不可作为任何信息依据,更无法构成专业建议,我们无法确保该内容的时效性、准确性和完整性,仅供读者参考。严禁使用和转载与分享该内容。本站对该信息不承担任何责任,内容和图片有误或涉及其他问题请及时与本站联系处理。
旅游