著名翻译家李文俊去世 享年93岁-领酷热榜网
潮流
领酷热榜网

著名翻译家李文俊去世 享年93岁

发布
著名翻译家李文俊去世 享年93岁

英语文学翻译家李文俊于今日清晨3时30分逝世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年结业于复旦大学新闻系。译有诺贝尔奖得主、美国作家福克纳的重要著作《喧闹与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等。

李文俊曾在《世界文学》杂志工作多年,当时的杂志编辑部借的是人民文学出书社设在厂胡同的“ 鲁迅著译编辑室”,主编为茅盾。刚开始他被分配在秘书组,负责通联作业,处理的事务比较杂——但也有机会与译界前辈比如周作人与傅雷直接联络,几年今后才干专心在美国文学方面下功夫。后来回忆起来,李文俊觉得也幸亏年少时但年轻时多做杂事,所以做学问的根底更加宽广。

在李文俊的回忆中,彼时编辑部的作业发起上门请教专家,刚开始作业时,萧乾曾带着他骑着自行去访问刚刚回国不久的冰心,也访问过入了中国籍的沙博理,后来还曾单独访问过钱锺书和杨绛,当时是为了选登《吉尔布拉斯》(杨绛译)而去的。

1980年李文俊出书《福克纳评论集》收录了很多有关福克纳的论文与研讨文章,在序中他提及,编译本文集的意图是为了填补国内介绍与研讨福克纳的空白。但更好的填补办法仍是将福克纳的代表作翻译过来,让读者自己进行适当的判断。1984年李文俊翻译的《喧闹与骚动》由上海译文出书社出书。在《<喧闹与骚动>译余断想》一文中,李文俊写道,这是他所从事的作业中最艰难的一件,翻译历经整整四个年头,大约总有两年,此书日夜纠缠着他,像一场梦,有时是美梦,有时却是噩梦。

翻译一般来说比创作或学术写作简单,李文俊说,但这个行当的丧命缺陷是,遇见困难不能耍滑绕过去。此书的困难不只在于多重角度、多种声响叙说,更在于准确再现人物的意识流。李文俊了解福克纳这样处理是为了塑造特别的人物形象:班吉是一个痴人,天然不能有时序和逻辑,昆丁是一个即将自杀的精神半失常者,他的思想活动也像是胡说八道,因而他更需要厘清小说的文理与企图,按照它们的原样放置在读者面前,做得足以乱真而不只仅是复制文字。当时他也曾写信向钱锺书请教,钱锺书在回信中说,“翻译(福克纳)恐怕吃力不讨好,你的勇气和耐性值得上帝保佑。”

李文俊对于福克纳具有深化的研讨与认识,他不只译有福克纳的小说,也翻译了福克纳的散文,他以为福克纳的散文有些像鲁迅的杂文。也正是在这些散文中,李文俊发现福克纳透露出对南北战争与《乱世佳人》电影完全不同的态度,比如散文中提及,老姑姑奶奶们在电影院看到《乱世佳人》里北军快占上风时便纷繁离座退场,发出一阵椅板翻的噼噼啪啪声,也写到福克纳对家中黑人仆从感情真挚,曾深夜被叫起开上几十英里的车,买回黑人老保姆临死特别想吃的冰激凌等细节。

除了福克纳, 李文俊仍是最早将卡夫卡《变形记》翻译成中文的译者,开始发表在1979年出书的《世界文学》上。此外,包括2013年诺贝尔文学奖得主门罗以及简·奥斯丁、海明威等作家的著作他亦有涉猎。


TAG:潮流 | 热榜 | 李文俊
文章链接:https://www.lk86.com/hot/21413.html
声明:本页面内容源自互联网,不能用于任何商业服务,也不可作为任何信息依据,更无法构成专业建议,我们无法确保该内容的时效性、准确性和完整性,仅供读者参考。严禁使用和转载与分享该内容。本站对该信息不承担任何责任,内容和图片有误或涉及其他问题请及时与本站联系处理。
旅游